Frazer: The flood myth

It might be time for a clarification. Since flood myths play quite a big role in cristian creationist ideology and since there is a lot of material online on the subject hosted on creatonist propaganda websites, I feel I need to distance myself from the creationist idoelogy once and for all. I am arguing in this blog that mythology and folklore are aesthetic reflections of natural events like tsunamis, high tides or other extreme weather phenomena. In othe words, most myths are most likely creative renditions of lived experience. This does however not mean that myths are true or – for that matter – that the bible is right. In fact I am opposed to any creationist ideology, particularly of the US-American Christian ultra-right, and fundamentally opposed to the idea of founding ethical codes of conduct on religious authority.

Having said that much, here is an online source of a chapter from Sir James George Frazer‘s book “Folk-Lore in the Old Testament” from 1918. (On a creationist website…)

The Scotish scientist Frazer is one of the founding fathers of anthropology and his study “The Golden Bough” (1928) became one of the most influential and popular texts in anthropology.

This is the section from “Folk-Lore in the Old Testament” on the flood myth. In it he gives a very detailed account of several flood myths from all continents:

https://creationism.org/books/FrazerFolkloreOT/FrazerFolkloreOT_4.htm

The louse and the flea

A fairy tale as collected by the Brothers Grimm:

A little louse and a little flea kept house together. They were brewing beer in an eggshell when the little louse fell in and burned herself to death. At this the little flea began to cry loudly.

Then the little parlor door said, “Why are you crying, little flea?”

“Because little louse has burned herself to death.”

Then the little door began to creak.

Then a little broom in the corner said, “Why are you creaking, little door?”

“Why should I not be creaking?

Little louse has burned herself to death.
Little flea is crying.”

Then the little broom began to sweep furiously.

Then a little cart came by and said, “Why are you sweeping, little broom?”

“Why should I not be sweeping?

Little louse has burned herself to death.
Little flea is crying.
Little door is creaking.”

Then the little cart said, “Then I will run,” and it began to run furiously.

It ran by a little manure pile, which said, “Why are you running, little cart?”

“Why should I not be running?

Little louse has burned herself to death.
Little flea is crying.
Little door is creaking.
Little broom is sweeping.”

Then the little manure pile said, “Then I will burn furiously,” and it began to burn in bright flames.

A little tree that stood near the little manure pile said, “Little manure pile, why are you burning?”

“Why should I not be burning?

Little louse has burned herself to death.
Little flea is crying.
Little door is creaking.
Little broom is sweeping.
Little cart is running.”

Then the little tree said, “Then I will shake myself,” and it began to shake itself until all its leaves fell off.

A girl who came up with her water pitcher saw that, and said, “Little tree, why are you shaking?”

“Why should I not be shaking?

Little louse has burned herself to death.
Little flea is crying.
Little door is creaking.
Little broom is sweeping.
Little cart is running.
Little manure pile is burning.”

Then the girl said, “Then I will break my little water pitcher.” And she broke her little water pitcher.

Then the little spring from which the water was flowing said, “Girl, why did you break your little water pitcher?”

“Why should I not break my little water pitcher?

Little louse has burned herself to death.
Little flea is crying.
Little door is creaking.
Little broom is sweeping.
Little cart is running.
Little manure pile is burning.
Little tree is shaking.”

“Oh,” said the spring, “then I will begin to flow,” and it began to flow furiously. And everything drowned in the water: the girl, the little tree, the little manure pile, the little cart, the little broom, the little door, the little flea, and the little louse, all together.

from: Children’s and Household Tales (1812 – 1857)
online source: https://sites.pitt.edu/~dash/grimm030.html

“Orașele înecate” by Felix Aderca

In this 1936 classic Sci-Fi novel (english title: The Drowned Cities), Romanian author Felix Aderca describes a future, when global cooling has forced humans to flee the Earth’s surface, rebuilding civilization on the seafloor, accessing the heat of the inner core.  Here are some quotes from the German edition, describing the nearing end of the submarine citites:

„Mit unfehlbarem Instinkt begannen die Einwohner das nahende Ende zu fühlen. Ihr Arbeitsvermögen nahm rasch ab. Die Aufmerksamkeit ließ nach und die unsinnigsten tödlichen Unfälle häuften sich. Die Leute verunglückten unter unglaublichen Umständen. Es wurden sogar bei dem Bewetterungsdienst Tote gefunden, wo die Leute nur zwei automatische Metalschleusen zu überwachen hatten. Wie es hier zu tödlichen Unfällen kam, konnte niemals geklärt werden. In den Werkstätten und Laboratorien mit großen Arbeitsgruppen bewegten sich die Menschen kolonnenweise. Die einzelnen Menschen trugen kleine Lämpchen an der Stirn und, um in der Dunkelheit lastenschleppend nicht aufeinanderzuprallen, warnten sie Entgegenkommende mit langgezogenen UUU-Rufen, als seien sie im Nebel kreuzende Schiffe.“

„Die vier Städte am Meeresboden, von denen nur eine einen schwachen Lichtschimmer aussandte, schwangen in der Stille der Wassermassen wie tonlose Gongs. Haie, Stachelrochen und Polypen warteten geduldig das Ende ab.“


english google translation:

“With unerring instinct, the inhabitants began to sense the approaching end. Her ability to work declined rapidly. Attention waned and the most senseless fatal accidents began to pile up. People crashed under unbelievable circumstances. Dead bodies were even found at the ventilation service, where people only had two automatic metal airlocks to monitor. How fatal accidents happened here has never been clarified. In the workshops and laboratories with large working groups, people moved in columns. The individual people wore small lamps on their foreheads and, so as not to crash into each other in the dark, carrying loads, they warned oncoming people with long drawn-out UUU calls, as if they were ships crossing in the fog.”

“The four cities at the bottom of the sea, only one of which emitted a faint glimmer of light, rang like soundless gongs in the stillness of the waters. Sharks, stingrays and polyps patiently awaited the end.”

The shepherd and Vineta

This is a popular German legend about Vineta and how the city reappears every hundred years for a day. I have not found an author to this version of the legend and also no professional english translation yet.

Two motives appear in many versions of the legend: There is a looming of the city observed shortly before it’s destruction. Looming is an optical illusion that makes objects appear to be floating above the water. It is seen as a sign of bad luck. The other motive is the ringing of the bells of the city’s churches that can be heard through the ocean on quiet days. (see also the posts about: Saeftinghe and Claude Debussy)

This text is from the website:
https://www.ost-see-urlaub.de/highlights/sagen/start/vineta.htm

Die Sage der Stadt Vineta
(Sage von der Ostsee)

An einem Ostermorgen hütete ein Schäferjunge seine Herde nahe dem Strand. Als er über die Ostsee blickte, die in der Sonne schimmernd ruhig dalag, stieg mit einem Male eine alte, ehrwürdige Stadt aus dem Wasser empor. Gerade vor ihm tat sich das reich verzierte Tor in der Mauer auf.

Erstaunt und wie von einem Trugbild geblendet saß er da. Dann aber sprang er auf und lief neugierig hinein. Die Wächter, bärtige Männer mit Spießen und Hellebarden, ließen ihn ungehindert durch und gleich sah er sich mitten unter Menschen, die sonderbar altertümlich aber prächtig gekleidet waren. Die Männer trugen lange pelzbesetzte Mäntel und Feder geschmückte Barette. Die Frauen gingen in Samt und Seide gekleidet und vom Hals hingen ihnen schwere, mit Edelsteinen besetzte Goldketten herab.

Die Straßen der Stadt waren von ungeheurer Pracht. Von den Häusern war eines immer prunkvoller gebaut als das andere, mit Fenstern aus buntem Glas, mit Säulen von weißem Marmor und Alabaster, mit reich verzierten Giebeln und die vergoldeten Ziegel ihrer Fassaden tauchten die Straßen in hellen Glanz und Schein. Von den Dächern schimmerte pures Gold.

Eilig lief der Junge auf und ab, ihm wurde unheimlich zumute, denn alles in dieser seltsamen Stadt geschah ohne den geringsten Laut. Stumm bewegten sich die Menschen auf den Straßen, stumm drängten sie sich auch um die Tische auf dem Markt, wo die Kaufleute ihre Waren ausbreiteten und stumm ihre Stoffballen entrollten, welche aus schimmerndem Samt, glänzendem Brokat, leuchtender Seide oder hauchdünner Spitze waren. Dazu gab es weiche Decken und schwere Teppiche.

Vor Staunen blieb der Junge stehen. Da winkte ihm einer der Kaufleute zu und als er weiterlaufen wollte, winkte er wieder und lachte freundlich, breitete dabei herrlichen Stoff aus und bot ihn dem Jungen an. Doch der schüttelte den Kopf. Woher sollte er, ein armer Schäferjunge, denn Geld haben, um etwas zu kaufen ? Jetzt aber begannen auch die anderen Kaufleute ihm zuzuwinken. Ihre schönsten Sachen holten sie hervor, um sie ihm anzubieten. Was sollte er nur tun ? Seine beiden leeren Hände streckte er ihnen hin. Nun mussten sie doch verstehen, dass er nichts hatte.

Der Kaufmann zeigte ihm ein kleines Geldstück und wies auf seinen ganzen Tisch voll Ware. Der Junge suchte in allen Taschen seines alten Anzugs. Aber er wusste, dass er nicht einen einzigen Pfennig besaß. Traurig und enttäuscht sahen ihm alle zu. Da lief er eilig durch die Straßen und durch das hohe Tor zurück zum Strande und zu seinen Schafen.

Als er sich umwandte, schimmerte vor ihm in der Sonne nur wieder die See und nichts war mehr zu sehen von der schönen alten Stadt, von Pracht und Glanz. Lautlos, wie sie emporgestiegen, war sie wieder in den Fluten versunken. Betrübt und nachdenklich saß der Junge noch am Strand, als ein alter Fischer vorbeikam, sich zu ihm setzte und ihn ansprach: ” Höre, wenn Du ein Sonntagskind bist, so kannst Du heute, am Ostermorgen, die Stadt Vineta aus dem Meer steigen sehen, die hier vor vielen, vielen Jahren untergegangen ist.” ” Oh, ich hab sie gesehen !” rief der Junge und berichtete dem alten Mann, was er erlebt hatte und dass die Stadt dann gleich wieder verschwunden war.

Der Fischer nickte bedächtig und begann nun zu erzählen, was ihm von Vineta bekannt geworden war: “Siehst du, hättest du auch nur einen Pfennig gehabt und damit bezahlen können, so wäre Vineta erlöst und die ganze Stadt mit allem, was darin ist, an der Oberfläche geblieben. Diese Stadt Vineta ist einst größer gewesen, als irgend eine andere Stadt in Europa, größer selbst als die gewiss sehr große und schöne Stadt Konstantinopel. Ihre Bewohner waren über alle Maßen reich, da sie mit allen Völkern der Erde Handel trieben und ihre Schiffe aus allen Teilen der Welt die schönsten und kostbarsten Waren brachten. Ihre Stadttore waren aus Erz und die Glocken aus Silber, welches überhaupt für so gewöhnlich galt, dass man die einfachsten Dinge daraus herstellte und die Kinder auf der Straße sogar mit Silbertalern Klingpenning spielten.

Je mehr Reichtum in Vineta Einzug hielt, desto mehr verfielen die Bewohner aber auch dem Hochmut und der Verschwendung. Bei den Mahlzeiten aßen sie nur die auserlesene Speisen und Wein tranken sie aus Bechern von purem Silber oder Gold. Ebenso beschlugen sie die Hufe ihrer Pferde nur mit Silber oder Gold anstatt mit Eisen und ließen selbst die Schweine aus goldenen Trögen fressen. Löcher in den Häuserwenden verstopften Sie mit Brot oder Semmeln. Drei Monate, drei Wochen und drei Tage vor dem Untergang der Stadt erschien sie über dem Meer mit allen Häusern, Türmen und Mauern als ein deutliches, farbiges Luftgebilde. Darauf rieten alte, erfahrene Einwohner allen Leuten, die Stadt zu verlassen. Denn sähe man Städte, Schiffe oder Menschen doppelt, so bedeute das immer den sicheren Untergang. Aber man gab nichts auf diese Warnungen und verlachte sie nur.

Einige Wochen danach tauchte eine Wasserfrau dicht vor der Stadt aus dem Meer und rief dreimal mit hoher, schauerlicher Stimme, dass es laut in den Straßen widerhallte:

“Vineta, Vineta, du rieke Stadt, Vineta sall unnergahn, wieldeß se het väl Böses dahn”

Auch darum kümmerte sich keiner, alle lebten weiter in Saus und Braus, bis sie das Strafgericht ereilte. In einer stürmischen Novembernacht brach eine furchtbare Sturmflut über die Stadt herein. Im Nu durcheilte der riesige Wogenschwall die Straßen und Gassen. Das Wasser stieg und stieg, bis es alle Häuser und Menschen unter sich begrub.

Dass man Vineta erlösen kann, wenn es alle hundert Jahre am Ostermorgen aus dem Meer auftaucht, hast du ja schon erfahren und erlebt, wenn es dir auch nicht glückte. Wisse nun noch, dass die silbernen Glocken der versunkenen Stadt am Johannistag in der Mittagsstunde aus der Tiefe herauf klingen, dass aber jeder, der ihren dumpfen, traurigen Tönen lauscht, eilends davongehen muss. Er wird sonst von ihrem Klang unwiderstehlich angelockt und folgt ihm nach, bis er selbst da drunten ruht.”

Ludwig Bechstein: The Tale of Vineta

This is the version from Ludwig Bechsteins collection of German Legends from 1853:

Bei der Insel Usedom ist eine Stelle im Meere, eine halbe Meile von der Stadt gleichen Namens, da ist eine große, reiche und schöne Stadt versunken, die hieß Vineta. Sie war ihrer Zeit eine der größesten Städte Europas, der Mittelpunkt des Welthandels zwischen den germanischen Völkern des Südens und Westens und den slavischen Völkern des Ostens. Überaus großer Reichtum herrschte allda. Die Stadttore waren von Erz und reich an kunstvoller Bildnerei, alles gemeine Geschirr war von Silber, alles Tischgeräte von Gold. Endlich aber zerstörte bürgerliche Uneinigkeit und der Einwohner ungezügeltes Leben die Blüte der Stadt Vineta, welche an Pracht und Glanz und der Lage nach das Venedig des Norden war. Das Meer erhob sich, und die Stadt versank. Bei Meeresstille sehen die Schiffer tief unten im Grunde noch die Gassen, die Häuser eines Teiles der Stadt in schönster Ordnung, und der Rest Vinetas, der hier sich zeigt, ist immer noch so groß als die Stadt Lübeck. Die Sage geht, daß Vineta drei Monate, drei Wochen und drei Tage vor seinem Untergang gewafelt habe, da sei es als ein Luftgebilde erschienen mit allen Türmen und Palästen und Mauern, und kundige Alte haben die Einwohner gewarnt, die Stadt zu verlassen, denn wenn Städte, Schiffe oder Menschen wafeln und sich doppelt sehen lassen, so bedeute das vorspukend sichern Untergang oder das Ende voraus – jene Alten seien aber verlacht worden.

An Sonntagen bei recht stiller See hört man noch über Vineta die Glocken aus der Meerestiefe heraufklingen mit einem trauervoll summenden Ton.

english translation:
There is a place in the sea near the island of Usedom, half a mile from the town of the same name, where a large, rich, and beautiful town has sunk, which was called Vineta. In its time it was one of the largest cities in Europe, the center of world trade between the Germanic peoples of the south and west and the Slavic peoples of the east. Exceedingly great wealth reigned there. The city gates were of bronze and rich in artistic sculpture, all common utensils were of silver, all table utensils of gold. Finally, however, civil discord and the unbridled life of the inhabitants destroyed the flowering of the city of Vineta, which in splendor and splendor and location was the Venice of the north. The sea rose and the city sank. When the sea is calm, the boatmen can basically still see the streets far below, the houses of a part of the city in the most beautiful order, and the rest of Vineta, which is shown here, is still as big as the city of Lübeck. The legend goes that Vineta waffled three months, three weeks and three days before its sinking, when it appeared as an aerial structure with all towers and palaces and walls, and knowledgeable elders warned the inhabitants to leave the city, because if Cities, ships or people waffle and let themselves be seen twice, that means spookily certain doom or the end ahead – but those old people were laughed at. On Sundays when the sea is fairly calm, you can still hear the bells ringing up from the depths of the sea above Vineta with a mournful humming sound. (This is a very rough google translation. I did not find the tale in a proper english translation)

world in a water tank

German born and UK based visual artist Mariele Neudecker creates aquarium installations of forests, houses or vessels since the late 1990’s. Her so called “tank works” are three dimensional landscapes that evoque German romanticism, scientific artefacts as well as the threat of climate change. They seem to unite past and future.

Thanks to Ingo Schöningh for the lead.

Divide the Seas!


To counter the global sea level rise, several initiatives have formed to block seas off from the global water flow. The idea behind it: If you control the global water flow, you could control the sea level locally without having to tackle the problem globally. Of course, from a political point of view, this is a case of eco-protectionism taken to the next level. It would create an unprecedented case of separatism, a whole area shutting itself off from global interdependency that is essential to what human culture is – an interdependent global network.

About these plans, one scientist from the Royal Netherlands Institute for Sea Research said: “See this as a warning. What we’re saying is: Here’s a plan, a plan we don’t want. But if we end up needing it, then it’s technically and financially feasible.”

See the article from the New York Times from 2020.


Physico-Theology: Disaster becomes beautiful

In her essay on the motive of Mount Vesuvius, Valerie Hammelbacher traces the beginning of the image of disaster in art history back to the Britsh enlightment and the philosophy of physico-theology. More often referred to as natural theology, this school of thought challenged the prior concept of natural disaster as divine punishment and instead tried to find scientific explanations while maintaining the idea of divine power. Thomas Burnets treaty “The Wisdom of God manifested in the Works of Creation” (1691) ushers in the age of physico-theology. According to Burnets and his colleagues, any natural phenomenon is logical, useful, immaculate and thus beautiful. This includes a disaster like the eruption of Mount Vesuvius which could now become a topic for fine arts. Consequently, natural disasters were a popular, technically challenging yet rewarding motiv for painters in the following decades. In his painting from 1780 English painter Jospeh Wright of Derby (1734 – 1797) depicted the eruption of Mount Vesuvius as a sacred epiphany.

“Vesuvius in Eruption, with a View over the Islands in the Bay of Naples”, between 1776-1780.


“Why did he burn the churches down?”

Divine punishment is an ever recuring theme in urban disasters. However, sometimes the situation does not quite fit the morals. In 1906 an earth quake hit the San Franscisco region. Fires broke out in the city, 3.000 citizens lost their lifes and 80% of the city’s buildings were destroyed. One of the buildings that were saved was the warehouse of Hotaling & Co., a local liqour company. Hotaling printed a postcard with the image below on one side and this short poem on the other:

If, as they say, God spanked the town
Because it was so frisky,
Why did he burn the churches down,
And saved Hotaling’s whiskey?

Der Bergsturz by David A. Schmid (1806)

Painting of the Goldauer Bergsturz by at the time sixteen year old Swiss artist David Alois Schmid (1791 – 1861). It depicts the massive landslide that completely destroyed the town Goldau in the Swiss mountains.